Dades generals |
Nom de l'assignatura: Gènere, Etnicitat, Classe: Representacions Literàries i Culturals en Anglès
Codi de l'assignatura: 569578
Curs acadèmic: 2021-2022
Coordinació: Cristina Alsina Risquez
Departament: Departament de Llengües i Literatures Modernes i d'Estudis Anglesos
crèdits: 6
Programa únic: S
Hores estimades de dedicació |
Hores totals 150 |
Activitats presencials i/o no presencials |
60 |
(La docència pot passar a no presencial si les circumstàncies ho exigeixen.) |
- Sortida cultural |
Presencial i no presencial |
6 |
|||
- Seminari |
Presencial i no presencial |
42 |
|||
- Taller experimental |
Presencial i no presencial |
12 |
Treball tutelat/dirigit |
45 |
Aprenentatge autònom |
45 |
Recomanacions |
L’assignatura s’imparteix íntegrament en anglès. Els alumnes que no provinguin del grau o de la llicenciatura de Filologia Anglesa podran lliurar treballs escrits en català i castellà. Altres recomanacions Aquesta assignatura pot incloure sortides de camp com a part de les seves activitats. |
Competències que es desenvolupen |
Competències bàsiques i generals
|
Competències específiques
|
Objectius d'aprenentatge |
Referits a coneixements
Referits a habilitats, destreses • Desenvolupar la capacitat per construir arguments sòlids i complexos, que enllacin amb l’estat de la qüestió en l’entorn de la història del llibre.
• Potenciar el respecte envers la diversitat d’opinions, sempre que estiguin degudament fonamentades i raonades. |
Blocs temàtics |
1. El "gir cultural" als estudis de traducció.
2. La sociologia de la traducció.
3. La paratextualitat.
4. La censura.
Metodologia i activitats formatives |
La metodologia es basa en un plantejament teoricopràctic que combina exposicions teòriques amb activitats d’aplicació, que poden incloure debats dirigits, treballs en grup, presentacions orals, treballs escrits i recerca d’informació. |
Avaluació acreditativa dels aprenentatges |
1.Assistència a classe, participació i realització dels exercicis plantejats per la professora (20%)
Perquè es qualifiqui l’assignatura és requisit indispensable haver puntuat en tots els aspectes del curs i haver aprovat el treball escrit.
Avaluació única En cas que l’estudiant no pugui seguir l’avaluació continuada, pot acollir-se a l’única sempre que ho sol·liciti en els terminis i termes establerts per la Facultat.
|
Fonts d'informació bàsica |
Consulteu la disponibilitat a CERCABIB
Llibre
Bassnett, Susan, ‘Preface to the Third Edition’, Translation Studies (London and New York: Routledge, 2003 [1980]), pp. 1-10.
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters, 1998).
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds, Post-Colonial Translation. Theory and Practice (London and New York: Routledge, 1999).
Bourdieu, Pierre, ‘The Forms of Capital’, Handbook of Theory of Research for the Sociology of Education, ed. J. E. Richardson, trad. Richardson Nice (New York: Greenword Press, 1986), pp. 46-58.
Bourdieu, Pierre, ‘Introduction’, Constructing a Sociology of Translation, eds. Michaela Wolf and Alexandra Fukari (Amsterdam: John Benjamins, 2007a) pp. 1-36.
Curry Jansen, Sue, Censorship. The Knot That Binds Power and Knowledge (Oxford and New York: Oxford University Press, 1991).
Genette, Gérard, Paratexts: Thresholds of Interpretation, trad. Jane E. Lewin (Cambridge: Cambridge University Press, 1997 [1987]).
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories (Clevedon: Multilingual Matters, 2003).
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko, eds, Translation and Power (Amherst and Boston: University of Massachussetts Press, 2002).
Hermans, Theo, ed, The Manipulation of Literature (London and New York: Routledge, 1985).
Hermans, Theo, Translating Others (Manchester: St. Jerome, 2006).
Lefevere, André, Translation, History, Culture. A Sourcebook (London and New York: Routledge, 1992a).
Lefevere, André, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London and New York: Routledge, 1992b).