Pla docent de l'assignatura

 

 

Tanca imatge de maquetació

 

Imprimeix

 

Dades generals

 

Nom de l'assignatura: Diversitat Lingüística a l'Aula d'ELE

Codi de l'assignatura: 573561

Curs acadèmic: 2021-2022

Coordinació: Elisa Rosado Villegas

Departament: Departament d'Educació Lingüística i Literària, i Didàctica de les Ciències Experimentals i de la Matemàtica

crèdits: 2,5

Programa únic: S

 

 

Hores estimades de dedicació

Hores totals 62.5

 

Activitats presencials i/o no presencials

14

 

-  Teoricopràctica

Presencial i no presencial

 

14

Treball tutelat/dirigit

18

Aprenentatge autònom

30.5

 

 

Competències que es desenvolupen

 

CB6: Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.

CB10: Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. 

CE2: Interpretar el funcionamiento de los sistemas formal y funcional del español y darles un tratamiento didáctico adecuado al contexto de enseñanza 

CE4 - Planificar y evaluar el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas, siendo coherentes con el contexto de enseñanza, el currículo y el enfoque metodológico según lo establecido por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER)

CE6: Seleccionar y desarrollar materiales didácticos adecuados a contextos y situaciones de aprendizajes diversos

CE9: Desarrollar las estrategias necesarias para la comprensión de trabajos de investigación sobre enseñanza y aprendizaje de las L2 

CE12: Responder a las exigencias del contexto de enseñanza y asumir diferentes responsabilidades como profesor y miembro de un equipo docente
  
CG2: Gestionar (identificar, organizar y sistematizar) la información para la construcción de conocimiento en procesos didácticos y de investigación

 

 

 

 

Objectius d'aprenentatge

 

Referits a coneixements

- Presentar una revisión de las propuestas teóricas que describen y explican la transferencia lingüística y la influencia interlingüística

- Realizar una aproximación a los efectos de la transferencia en el proceso de adquisición de una L2 y a su tratamiento didáctico en el aula de L2/LE

- Presentar una revisión actualizada de las aportaciones formuladas desde la Lingüística Contrastiva a la ASL y al enseñanza de LEs

- Familiarizarse con las principales líneas de investigación en ASL sobre el impacto del conocimiento lingüístico previo del hablante no nativo en el proceso de aprendizaje de una L2/LE

- Problematizar la figura del hablante nativo y reconocer la diversidad que encierra este concepto en la realidad plurilingüe actual

 

Referits a habilitats, destreses

Identificar y explicar fenómenos de trasferencia lingüística en la IL del español a partir del análisis de muestras de lengua

Interpretar y evaluar adecuadamente los resultados y conclusiones de investigaciones, tanto teóricas como empíricas, sobre transferencia e influencia interlingüística

Realizar un análisis crítico del tratamiento que hacen los manuales de ELE de los fenómenos de transferencia lingüística

Reconocer y considerar los aspectos pedagógicos más relevantes en el uso de la L1 y en el diseño de actividades dirigidas a fomentar el desarrollo de la mediación en el aula de ELE

 

Referits a actituds, valors i normes

- Tomar conciencia de la importancia del papel del conocimiento lingüístico previo como fuente de diversidad lingüística en el aula de ELE

- Reflexionar de manera crítica acerca del tratamiento y la gestión de la transferencia y la diversidad lingüística por parte del profesor de ELE

- Cuestionar la hegemonía del hablante nativo como modelo de lengua ideal y reconocer la diversidad de modelos de lengua posibles en el aula de ELE

 

 

Blocs temàtics

 

1. 1. Aportes de la Lingüística Contrastiva a la ASL: vigencia y propuestas actuales sobre la influencia interlingüística en contextos de multilingüismo

2. 2: Relaciones y sinergias entre sistemas lingüísticos: influencias entre L1-L2-L3/Ln y desarrollo de la conciencia metalingüística del estudiante en el proceso de aprendizaje de una L2/LE

*  MÓDULO 2: Relaciones y sinergias entre sistemas lingüísticos: influencias entre L1-L2-L3/Ln y desarrollo de la conciencia metalingüística del estudiante en el proceso de aprendizaje de una L2/LE

3. 3: Factores explicativos y efectos de la influencia interlingüística: lingüísticos, cognitivos y sociolingüísticos

*  MÓDULO 3: Factores explicativos y efectos de la influencia interlingüística: lingüísticos, cognitivos y sociolingüísticos

4. 4: Acercamiento al estudio empírico de la transferencia: la investigación sobre influencia interlingüística en contexto de aprendizaje formal de una L2/LE

*  MÓDULO 4: Acercamiento al estudio empírico de la transferencia: la investigación sobre influencia interlingüística en contexto de aprendizaje formal de una L2/LE

MÓDUL

5. 5: Potencial didáctico de la transferencia: uso de la lengua materna del aprendiz y desarrollo de la mediación lingüística y cultural en el aula de ELE

*  MÓDULO 5: Potencial didáctico de la transferencia: uso de la lengua materna del aprendiz y desarrollo de la mediación lingüística y cultural en el aula de ELE

 

 

Metodologia i activitats formatives

 

En las sesiones presenciales se alternarán dos tipos de dinámicas: una fase expositiva en la que se presentan los contenidos de la asignatura y una fase de aplicación y práctica de esos contenidos a partir del debate y la resolución de casos concretos y paradigmáticos.

El trabajo en la fase práctica se planteará desde una propuesta de trabajo en grupo o parejas. Se fomentará, a partir de la puesta en común en plenaria, el debate y la discusión de las diferentes soluciones al problema planteado.

 

 

Avaluació acreditativa dels aprenentatges

 

Requisitos
Podrán optar por una evaluación continua aquellos estudiantes que hayan asistido al 80% de las sesiones presenciales.

Actividades y criterios de evaluación

1. Trabajo final de la asignatura (70%)

- Seleccionar un fenómeno lingüístico (morfosintáctico, léxico, fonético, pragmático-discursivo) y describirlo en dos lenguas, una de ellas la lengua española

- Comparar las dos lenguas a partir del aparato teórico presentado en clase, prestando especial atención a las consecuencias sobre el aprendizaje del español como LE 

- Formular un conjunto indicaciones para el diseño de actividades dirigidas a trabajar sobre ese fenómeno lingüístico

2. Lectura, resumen y comentario crítico de un artículo científico (20%)

Se seleccionará el artículo a partir de los intereses del/la estudiante y tras haberlo acordar con el/la profesor/a en la sesión de tutoría individual. 

3. Participación activa y actitud colaborativa en las sesiones presenciales (10%)

Es necesario aprobar las dos actividades para poder superar la asignatura.

 

Avaluació única

Avaluació única
Requisitos

El/la alumno/a que prevea que no podrá asistir al 80% de las clases presenciales deberá ponerse en contacto con el/la profesor/a al inicio del curso para concertar una tutoría individual y cerrar un calendario de trabajo y fechas de entrega de las actividades de evaluación.

Actividades y criterios de evaluación

1. Resumen de los contenidos de la asignatura (40%)

El/la profesor facilitará dos lecturas obligatorias de cada módulo de contenidos que el/la estudiante deberá resumir estableciendo conexiones y puntos de desencuentro entre ambos textos.

2. Trabajo final de la asignatura (60%):

- Seleccionar un fenómeno lingüístico (morfosintáctico, léxico, fonético, pragmático-discursivo) y describirlo en dos lenguas, una de ellas la lengua española.

- Comparar las dos lenguas a partir del aparato teórico presentado en clase, prestando especial atención a las consecuencias sobre el aprendizaje del español como LE. 

- Formular un conjunto indicaciones para el diseño de actividades dirigidas a trabajar sobre ese fenómeno lingüístico.

Es necesario aprobar las dos actividades para poder superar la asignatura.  

 

 

Fonts d'informació bàsica

Consulteu la disponibilitat a CERCABIB

Llibre

Cabrelli Amaro, J., Flynn, S. & Rothman, J. (Eds.) (2012). Third Language Acquisition in Adulthood. Amsterdam: John Benjamins.

Cenoz, J., Hufesein, B. & Jessner, U. (2001). Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.

https://cercabib.ub.edu/discovery/search?vid=34CSUC_UB:VU1&search_scope=MyInst_and_CI&query=any,contains,b1528022*  Enllaç

De Angelis, G. & Dewaele, J. (2011). New Trends in Crosslinguistic Influence and Multilingualism Research. Bristol: Multilingual Matters.

https://cercabib.ub.edu/discovery/search?vid=34CSUC_UB:VU1&search_scope=MyInst_and_CI&query=any,contains,b2076124*  Enllaç

Gabrys-Barker, D. (Ed.) (2012). Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition. Berlin: Springer.

Galindo Merino, M.M. (2009). Los métodos de enseñanza de idiomas desde la perspectiva del aprendiz y su lengua materna. Interlingüística19, 546-560.

https://cercabib.ub.edu/discovery/search?vid=34CSUC_UB:VU1&search_scope=MyInst_and_CI&query=any,contains,b1370338*  Enllaç

Jarvis, S. & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York: Routledge.

https://cercabib.ub.edu/discovery/search?vid=34CSUC_UB:VU1&search_scope=MyInst_and_CI&query=any,contains,b1920262*  Enllaç

Odlin, T. (2005). Crosslinguistic influence and conceptual transfer: what are the concepts?, Annual Review of Applied Linguistics25, 3-25.

https://cercabib.ub.edu/discovery/search?vid=34CSUC_UB:VU1&search_scope=MyInst_and_CI&query=any,contains,b1587883*  Enllaç

Odlin, T. (2012). Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0292

Pavlenko, A. (2006). Emotion and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.

https://cercabib.ub.edu/discovery/search?vid=34CSUC_UB:VU1&search_scope=MyInst_and_CI&query=any,contains,b1761807*  Enllaç

Pavlenko, A. & Jarvis, S. (2002). Bidirectional transfer. Applied Linguistics23(2), 190-214.

https://cercabib.ub.edu/discovery/search?vid=34CSUC_UB:VU1&search_scope=MyInst_and_CI&query=any,contains,b1218139*  Enllaç

Ringbom, H. (2007). Cross-Linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.

https://cercabib.ub.edu/discovery/search?vid=34CSUC_UB:VU1&search_scope=MyInst_and_CI&query=any,contains,b2048834*  Enllaç

Sharwood Smith, M. (1983). Cross-Linguistic Aspects of Second Language Acquisition. Applied Linguistics4(3), 192-199.

https://cercabib.ub.edu/discovery/search?vid=34CSUC_UB:VU1&search_scope=MyInst_and_CI&query=any,contains,b1218139*  Enllaç

Turnbull, M. & Dailey-O’Cain, J. (2009). First Language Use in Second and Foreign Language Learning. Bristol: Multilingual Matters.

McManus, K. (2020). Examining the effectiveness of language-switching practice for reducing cross-language competition in L2 grammatical processing. Bilingualism: Language and Cognition,  1-18. doi:10.1017/S1366728920000218

Slabakova, R. (2018). The native language: problem or solution on the way to L2 acquisition?. Language Teaching Research23(2), 259-291.

Westergaard, M. (2019). Microvariation in multilingual situations: The importance of property-by-property acquisition. Second Language Research, 1-29.  doi:10.1177/0267658319884116

Bernabé, D. (2018). La trampa de la diversidad. Akal.